Honored to have my poem “The Promise” included in The Hudson Review, a leading magazine of literature and the arts. My gratitude to Rhina P. Espaillat for the exceptional translation.
The Promise
by José Acosta
We pursue forever the one we will
become,
the one beyond, the one that our
desire creates, happy,
once past this terrible light of the
present.
And we behold him there fulfilling
his promise to be our very selves.
Often he is seated before the
beloved sun;
but always his back is to this road
we have been traveling.
With no future, because the fullness
of time
is with him.
We know, each morning, that today we
will not
be who he is. And at last,
when we die, we see him turn his
face,
there, far away, as if to bid us
farewell.
[Translated from the Spanish by
Rhina P. Espaillat]
=====
Origin en español (del poemario Destrucciones)
La promesa
A
Dionisio López Cabral
PERSEGUIMOS SIEMPRE AL QUE SEREMOS,
al que es más allá, al que nuestro deseo
construye dichoso
después de esta luz terrible del
presente.
Y lo vemos allá, lejano, cumpliendo
la promesa de ser nosotros mismos.
Muchas veces sentado frente al sol amado,
pero siempre de espaldas a este camino
que hemos venido tomando.
Sin futuro, porque toda la plenitud del
tiempo
le acompaña.
Sabemos, todas las mañanas, que hoy no
seremos él. Y al final,
al nosotros morir, le vemos volver el
rostro,
allá, distante, como diciéndonos adiós.
No hay comentarios:
Publicar un comentario